Met het zegel van Niclaes Coppijn, kanselier van de katholieke universiteit te Leuven en tevens inquisiteur, geeft Willem Vorsterman in 1528 te Antwerpen een fraaie bijbel in de Nederlandse taal uit. De inleiding – die goed katholiek klinkt – moet de aanstaande koper overtuigen een vertaling te bezitten die kerkelijk goedgekeurd Latijnse Vulgaat. De tekst is versierd met houtsneden van o.m. Lucas van Leyden die van een hoge kwaliteit zijn; ze maken de Vorstermanbijbel tot een aantrekkelijke aankoop. Wie is de man achter deze Bijbel? Waarschijnlijk is de Nijmegenaar Gerardus Geldenhauer (1482-1542) de bewerker van deze vertaling. Deze was een tijdlang verbonden geweest aan het hof van de Utrechtse bisschop van Bourgondië en was bekend in de kring der Nederlandse humanisten. In zijn laatste levensjaren is hij een aanhanger geworden van de reformatie in Straatsburg.
Onderzoek heeft uitgewezen dat voor de vertaling van deze Bijbel in veel opzichten gebruik is gemaakt van de Lutherbijbel en van de inleiding van Luther op de toen al bekende uitgave van de Pentateuch. Reformatorische geluiden klinken duidelijk door met deze Bijbelvertaling. Er is nog slechts één exemplaar van deze Bijbel bekend, deze bevindt zich in de Staatsbibliotheek van Antwerpen. Het lezen van deze Bijbel werd in 1546 bij plakkat door de overheid verboden.
De Vorstermanbijbel is digitaal toegankelijk op Bijbelsdigitaal.nl
