Louvain Bible

Louvain Bible

Vorige Volgende

Gebruik de rewind-forward knop om door de tijdlijn te scrollen.

In the first half of the sixteenth century the arrival of a new bible translation which bore the unmistakable influence of Luther’s work was of great concern to the Mother Church. Counteracting the printing of such bibles proved impossible. They realized that the reform could not be served better than to withhold the bible to the people. It was recognized that the best means was to render a good bible translation themselves. In 1548 an authorized translation appeared in Louvain—from which the name of the Louvain Bible—made by Nicolaas van Winghe and the ecclesiastical authorities. Van Winghe had employed the text of the Vulgate. Insodoing he followed the decision of the Council of Trent regarding bible translation, which ruled that the text of the Vulgate was the only recognized text. Afterwards in 1592, the definitive text of the Vulgate was established, van Winghe’s translation was superceded and in 1599 there appeared the Moerentorf bible, named for the printer Jan Moerentorf at Antwerp. Up to the beginning of the twentieth century, this latter bible was employed as a standard translation for Roman Catholic bible readers.

Leuvense_Bijbel_klein.jpg

Source: Bijbelsdigitaal.nl

Selecteren

Geef de volgende types weer