Löwense Bibel
In der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts bereitete die Entstehen neuer Bibelübersetzungen, bei denen der Einfluss Luthers unverkennbar war, der Mutterkirche große Sorgen. Alle Versuche dem Druck solcher Bibeln Einhalt zu gebieten blieben jedoch vergebens. Man sah ein, dass man die Reformation nicht besser unterstützen konnte, als dem Volk die Bibel vorzuenthalten und erkannte, dass es das Beste war, selbst eine Bibelübersetzung anzufertigen.
1548 erschien in Löwen – daher auch der Name Löwensche Bibel – eine von Nicolaas van Winghe angefertigte und durch die kirchlichen Oberhäupter genehmigte Übersetzung. Van Winghe hatte sich dazu des Vulgataextes bedient. Darin folgte er dem Beschluss des Konzils von Trient über Bibelübersetzungen, in dem festgelegt war, dass der Vulgatatext der einzige zugelassene Text war. Nachdem 1592 der Text der Vulgata endgültig bestimmt war, wurde Van Winghes Übersetzung an diesen angepasst und 1599 erschien die Moerentorfbibel, benannt nach dem Antwerpener Drucker Jan Moerentorf. Diese letzte Bibel wurde bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts von römisch-katholischen Bibellesern als Standardübersetzung genutzt.
Quelle: Bijbelsdigitaal.nl
