Erscheinung der Lutherschen Bibelübersetzung

Erscheinung der Lutherschen Bibelübersetzung

Vorige Volgende

Gebruik de rewind-forward knop om door de tijdlijn te scrollen.

Erscheinung der Lutherschen Bibelübersetzung

Bei den Lutheranern [in den Niederlanden] wurde die 1562 erschienene Biestkensbibel verwendet. Außerdem lasen viele Immigranten eine deutschsprachige Bibel. Das Bedürfnis die eigene Identität gegenüber den Reformierten zu wahren, deren Statenvertaling viel zu sehr von der lutherischen Bibel abwich, ließ die Lutheraner selbst eine Übersetzung der Lutherbibel in Niederländisch anfertigen.

Außerdem wollte man den deutschsprachigen Mitgliedern der Kirche eine gute niederländische Übersetzung bieten, damit die Verwendung der deutschen Bibel zurückginge. Auf der Synode im Jahr 1644 wurde, unter dem Vorsitz des Amsterdamer Predikanten A. Visscher, eine Kommission gegründet, die die Aufgabe erhielt, die bestehende Biestkensbibel anhand einer guten Ausgabe der deutschen Lutherbibel zu überarbeiten. 1648 erschien diese Bibel. Obwohl auf der Titelseite der Eindruck erweckt wurde, dass es sich hierbei um eine völlig neue Übersetzung handelte, traf das nicht zu. Vermutlich wurde es so dargestellt, da es für die Lutheraner wichtig war über eine neue Übersetzung zu verfügen. Dies war förderlich für das Selbstbewusstsein. Dennoch hielt man bald Visscher für den Übersetzer, was auch 1734 auf den Titelseiten vermerkt wurde.

Diese Übersetzung war bei den Lutheranern bis 1951 in Gebrauch.

Lutherse_vertaling_1648.jpg

 

Quelle: Bijbelsdigitaal.nl

 

Selecteren

Geef de volgende types weer